Il doppiaggio GIAPPONESE è migliore di quello ITALIANO?

Nuovo WaddaFASK dove rispondo alle domande che mi scrivete su Ask.FM sul mio profilo TheMerluzz. Si parla di doppiaggio, di anime e di tante cose belle!
I MIEI SNACK PROZIS PREFERITI:
🥖Wafer Proteici - prozis.com/2lJ4
🍫Barretta Gourmet al Cioccolato - prozis.com/2lHH
🍯Crema Spalmabile al Cioccolato - prozis.com/2lHv
🍞Pane Proteico - prozis.com/2lJg
🍮Budino al Cioccolato Zero - prozis.com/2lHT
🍪POW Protein Cookie - prozis.com/2lHp
🥤Energy Drink - prozis.com/2lJs
💪🏻 Facebook goo.gl/mFTw6c
🏋Instagram goo.gl/AfpO7k
🐟 Twitter goo.gl/pMEJpV
🍗Ask goo.gl/Ggk6yw
🎣Snapchat @TheMerluzz
👕TheMerluzz Shop goo.gl/Z8ugkH
🎬 Il mio Film C&F Z The Crystal Gear amzn.to/2Qqge3U
🍴Canale IT-stream Cotto&Frullato goo.gl/il5bzd
🌮Pagina Facebook Cotto&Frullato goo.gl/KROPiH
👕Spreadshirt Cotto&Frullato goo.gl/kdSYTm
🕹Cotto&Frullato TheGame goo.gl/lE9bso
Una Produzione The Best Blend
Produttore esecutivo: Paolo Cellammare
Montatore: Claudio Manca
Animazione Dragon Ball by Emdy:
IT-stream di Emdy: goo.gl/TQgrs2
Twitter di Emdy: goo.gl/tUQBER

Commenti

  • Ragazzo Bestia
    Ragazzo Bestia

    4:51 dopo 'sta risposta non posso fare altro che aumentare la stima che ho per te. BRAVO! Abbiamo una lingua meravigliosa che viene vergognosamente snobbata definendo i "migliori" dei tizi che l'unica cosa che sanno fare bene è urlare e balbettare. Una lingua che, tra l'altro, non si può apprezzare appieno se non la si studia. C'è gente che è convinta davvero di imparare il giapponese solo guardando un cartone in giapponese… Allora pure io l'ho imparato. IITTAMASERUWAKATTATARATTATANDARUDAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!

    22 ore fa
  • Withered bonnie
    Withered bonnie

    No aspetta,chi hai doppiato su hearthstone???

    Giorno fa
  • _ FFKH_Achides
    _ FFKH_Achides

    KONO DIO DAAAAAA

    Giorno fa
  • SkyLong deft
    SkyLong deft

    Il doppiaggio Giapponese è meglio di quello italiano. E io capisco entrambi. Le emozioni sono espresse meglio in giapponese, non per come funziona la lingua ,ma per la bravura dei doppiatori di trasmettere e immedesimarsi nei personaggi. Non solo nel doppiaggio, ma in generale, il voice acting giapponese e superiore a quello italiano. Nulla da togliere ai nostri doppiatori che fanno un ottimo lavoro.

    3 giorni fa
  • SkyLong deft
    SkyLong deft

    +Maurizio Merluzzo sono un tecnico del suono e lavoro in regia. Ho lavorato in studi di registrazione in Giappone e ho registrato piccole cose anche in Italia. Questa era solo la mia impressione, poi si, ho dimenticato il per me all'inizio

    2 giorni fa
  • Maurizio Merluzzo
    Maurizio Merluzzo

    Se non fai questo lavoro non puoi esimerti dallo scrivere "per me"

    3 giorni fa
  • LUMO
    LUMO

    Disiscritto da quando "maurizio merluzzo" è diventato "domande sul doppiaggio a chi vuole iniziare"

    3 giorni fa
  • Erika Miglietta
    Erika Miglietta

    Ma io ti farei doppiare il mondo! Anime videogiochi TUTTOOO 🤣 insieme a Fabio Boccanera 🤤

    4 giorni fa
  • Bordix
    Bordix

    No, un film horror si doppia con i doppiatori in un cimitero abbandonato e una perenne colonna sonora spettrale di sottofondo

    4 giorni fa
  • ELENA DI RUVO
    ELENA DI RUVO

    Mi sono iscritta al canale perché sei semplicemente fantastico, Mauri! Adoro la tua simpatia e il modo in cui sdrammatizzi su certi argomenti con leggerezza e vivacità. E comunque il discorso sul doppiaggio giapponese è sacrosanto: o hai la testa di un giapponese che ragiona sul fatto che fare versi virili e banfare di continuo sia indice di grandi emozioni per tutta la famiglia, oppure ti levi dalle balle. È vero, la lingua stessa italiana sta andando morendo e non solo nel nostro paese, purtroppo. Dobbiamo salvaguardare il nostro doppiaggio, lo apprezzano in tutto il mondo non per niente

    5 giorni fa
  • Artorius
    Artorius

    Il problema non è doppiaggio giapponese più bello di quello italiano, ma doppiaggio originale migliore di quello che viene adattato, anche se fatto bene.

    5 giorni fa
  • Pako Rizzuti
    Pako Rizzuti

    I doppiatori italiani senza ombra di dubbio sono i migliori, gli adattamenti un po' meno, spesso anche per ovvie differenze culturali, nel quale si cerca di adattare battute, modi di dire al nostro mondo occidentale. Però ricordate sempre che il 99% dei manga e quindi di conseguenza gli anime sono fatti DA giapponesi PER i giapponesi.

    5 giorni fa
  • Jack Skellington
    Jack Skellington

    Ma infatti un cartone animato giapponese rispetto a uno normale, ha uno stile troppo esagerato, quando parlano urlano, le emozioni negli anime sono create con troppa esagerazione, ad un certo punto non mi fa neanche ridere più di tanto, ho finito solo One Piece, ma gli altri anime famosi non riesco proprio a guardarli, anche perché il rapporto tra voce del personaggio e il labbiale del cartone fa cagare, i personaggi anime nella maggior parte delle volte fanno solo apri e chiudi con la bocca quindi non capisco proprio perché dovrebbero essere molto meglio di.. Non so.. Disney La Principessa e il Ranocchio? O altri classici non per forza Disney ma famosi Quindi rispetto agli anime preferisco certi film italiani, perché quando si ci mettono, vengono veramente dei capolavori che dovrebbero trasmetterli anche oltre l'Italia Quindi ASSOLUTAMENTE NO il doppiaggio giapponese non può essere mai superiore a quello italiano.

    5 giorni fa
  • MaxStorm
    MaxStorm

    No

    5 giorni fa
  • Tispaccoilculo92
    Tispaccoilculo92

    #ilcazzochevoglio il cazzo che vi pare

    5 giorni fa
  • Trollo Googlr
    Trollo Googlr

    Secondo me tra italiano e giappo dipende tutto dalla qualità del doppiaggio. Se fatto bene il doppiaggio italiano è il migliore. E la critica che lo dice(se ho dato info sbagliate ditolo lo stesso)

    6 giorni fa
  • Æstrid 90
    Æstrid 90

    Preferisco il doppiaggio giapponese negli anime. Mentre le serie tv in lingua originale, quindi inglese.

    6 giorni fa
  • Aiko93
    Aiko93

    "Allora, lo capisci quello che dice il giapponese? Molto probabilmente no; l'enfasi del suono percepisci? Il modo di esprimersi grandioso... no! Abbiamo una lingua meravigliosa in Italia fatta di mille sinonimi, mille contrari, mille sfumature, mille possibilità di arricchire un linguaggio e un dialogo, e tu apprezzi il doppiaggio giapponese perché questo fa: ええ、その通りだ。 NO! PROPRIO NO!". Ragazzi, facciamo 90min di applausi a Maurizio. Hai perfettamente riassunto ciò che cerco di dire da anni a gente otaku che ho la disgrazia di incontrare (ps. io studio giapponese da molti anni e capisco gli anime in lingua originale senza sottotitoli). Prego, per il premio Oscar a destra.

    6 giorni fa
  • tizio caio
    tizio caio

    la risposta è no, gli horror sono di norma più veloci degli altri film, e, per quanto sia possibile superarli, è molto raro vederne uno venir doppiato

    6 giorni fa
  • KingBlood012.6
    KingBlood012.6

    Grande, Capeta lo vedevo quando andavo alle elementari che ricordi mi hai fatto riaffiorare.

    6 giorni fa
  • Bio Arbegas
    Bio Arbegas

    #quellochevoglio il cazzo che mi pare...😃👍

    6 giorni fa
  • Mystery Girl
    Mystery Girl

    No

    6 giorni fa
  • Rigers
    Rigers

    Chi hai doppiato su hs?

    6 giorni fa
  • Sekeleton
    Sekeleton

    Eeeeeh non so, Io sempre uso doppiaggi in italiano accompagniato con i sottotitoli inglesi quando vedendo gli anime, si fa meno fastidio quando tu fai multitasking. Il fatto che i caratteri dentro generalmente ripetono la stessa roba veramente mi aituo ad imparare questa lingua ( essere un turco non aiuta in questa situazione). Devo dire che giapponese suona molto simile all'italiano in senso che tutti voi potete gridare con gli voci O, A ,E allungate come vi foste caratteri giapponesi, di piu' voi avete lo stesso tono di parlare (alcuni impressioni veramente non alineano ma il sentimento c'e', non come i doppiaggi in inglese o turco.) Mi raccomando i doppiaggi italiani per qualunque cosa giapponese se tu hai suoi occhi preoccupati per leggere i sottotitoli, ma stai fuori dalle cose americane come "Archer It just doesn't sound right".

    6 giorni fa
  • Martina Curia
    Martina Curia

    9:06 si alza la codina mentre ammicca!

    6 giorni fa
  • Filippo
    Filippo

    Scusate eh, ma delle volte ci sono dei doppiatori Italiani non ci incastrano una sega, come naruto, sasuke in shippuden è l'ebola, mentre i doppiatore di kyuubi e di orochimaru giapponesi sono dei cazzo di maghi, assurdi! L'Italia è il paese che doppia meglio, sicuro, ma sugli anime della volte siamo davvero scadenti, si contano davvero sulle dita quei pochi fatti bene.

    6 giorni fa
  • Il Bestia
    Il Bestia

    se non sapete il giapponese dire che i doppiatori si immedesimano di più solamente perché li sentite gridare è una stronzata. imparate il giapponese e poi magari li potrete dare un giudizio oggettivo.

    7 giorni fa
  • Soul _
    Soul _

    no

    7 giorni fa
  • Lorenzo Volpini
    Lorenzo Volpini

    Giapponese sub ita tutta la vita

    7 giorni fa
  • Zoro Serious
    Zoro Serious

    Opinione ultra impopolare: il doppiaggio giapponese è raramente un buon doppiaggio. L'industria degli anime deve doppiare letteralmente migliaia di ore di materiale, pertanto spesso i doppiatori sembrano seguire delle linee generali su come comportarsi in determinate situazioni. Per questo avremo sempre personaggi molto stereotipati, la ragazzina timida, il bel tenebroso, l'eroe un po' scemo eccetera. Io quando guardavo anime in italiano avevo un ricordo distintissimo delle varie voci, in giapponese mi sembra ci siano cinque o sei personaggi ricorrenti in tutte le serie. Quindi mi sembra che i doppiatori giapponesi siano bravissimi professionisti, ma a giudicare la qualità della recitazione non saprei se è migliore o peggiore di quella Italiana, ma sicuramente non di alta qualità.

    7 giorni fa
  • Leonardo Alfrediani
    Leonardo Alfrediani

    Discorso doppiaggio Jap-Ita: Se avete visto Koe No Katachi (La forma della voce) in una lingua, sentitela anche nell'altra. Per me il doppiaggio giapponese è superiore nella stragrande maggioranza dei casi.

    7 giorni fa
  • Shevchenko76
    Shevchenko76

    Capeta lo guardo tutt'ora ed ho 22 anni, pazzesco sei tu minamoto... Un mito ❤️

    7 giorni fa
  • eros_ solid
    eros_ solid

    Vorrei tantissimo che tu doppiassi SOLID SNAKE Nel nuovo film 😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😧

    7 giorni fa
  • TheHokutoKing
    TheHokutoKing

    Secondo me comunque gli orror vengono doppiati seduti sul cesso u.u

    7 giorni fa
  • TheHokutoKing
    TheHokutoKing

    Basta ascoltare il doppiaggio storico di Saint Seya in italiano per capire il livello della lingua italiana...

    7 giorni fa
  • xela1821046
    xela1821046

    Secondo me no, gli horror non vengono doppiati come gli altri: i doppiatori vengono tenuti all'oscuro di tutto, così le urla di terrore sono reali. #domandescemeneabbiamo

    7 giorni fa
  • Maya Musto
    Maya Musto

    In realtà io preferisco il doppiaggio giapponese, non che quello italiano sia brutto, ma lo preferisco molto di più, forse anche per il fatto che il giapponese è una lingua che mi piace sentire Hahaha (ci sono anche opere doppiate in italiano che comunque ho trovato fatte molto bene) eeh niente

    7 giorni fa
  • Giuseppe Castellese
    Giuseppe Castellese

    Capeta. Che ricordi. Non sapevo fossi tu la voce di quel personaggio.

    7 giorni fa
  • Giuseppe Mariotti
    Giuseppe Mariotti

    Secondo me gli horror li doppiano con i maccheroni nelle orecchie

    7 giorni fa
  • lo Stig Giallo
    lo Stig Giallo

    3:24 Capeta ha segnato la mia infanzia e i miei ritardi a scuola

    8 giorni fa
  • Overdrive _ jk
    Overdrive _ jk

    #Quellochevoglio soos

    8 giorni fa
  • IL Boassa
    IL Boassa

    noi abbiamo una lingua fantastica ma come ridono e uralano i giapponesi. cioè le urla e le risate da pazzoidi. dai. è!

    8 giorni fa
  • Michele M.
    Michele M.

    #QuelloCheVoglio a proposito di Christian Iansante... Dato che nei film Marvel doppia Occhio di Falco e Rocket (oltre a Justin Hammer in Iron Man 2) come gestiranno la cosa in Avengers Endgame? Visto che ci saranno entrambi i personaggi. Ciao! :)

    8 giorni fa
  • Gentleman Raptor
    Gentleman Raptor

    regaz, dipende, In opere serie ed importanti come film allora il doppiaggio italiano è indubbiamente superiore, quando si tratta di Anime e film tradizionali giapponesi, il doppiaggio Giapponese è indubbiamente superiore nella gran parte dei casi, Il doppiaggio Italiano è sempre piacevole, tutti i nostri doppiatori sono artisti della voce, noi inglesi non sappiamo doppiare i bambini, siamo imbarazzanti, molte cose non sanno fare anche se ci sono alcuni doppiatori inglesi che spaccano il culo, bisogna ammettere che ogni paese che si rispetti dispone di doppiatori e attori che hanno voci e modulazioni belle da ascoltare, ma in generale l'Italia è la migliore, e ve lo dice uno che ha imparato l'italiano solo per guardare il vostro doppiaggio.

    8 giorni fa
  • Lorenzo Varrecchione
    Lorenzo Varrecchione

    Bomba mauri ma che eroe hai doppiato su heartstone son proprio curioso!

    8 giorni fa
  • Luc Seth
    Luc Seth

    No.. gli horror vengono doppiati diversamente, si usano delle catene per frustare i bambini al microfono

    8 giorni fa
  • Anna Armellino
    Anna Armellino

    Ti aiuto io ad imparare Giapponese! 😍😂

    8 giorni fa
  • Lucui
    Lucui

    no

    8 giorni fa
  • Jasmine Migale
    Jasmine Migale

    Capeta😀 anime bellissimo!

    8 giorni fa
  • Michael  Cuozzo
    Michael Cuozzo

    Il problema del doppiaggio italiano è solo la censura di alcuni termini. Per il resto facciamo scuola a tutti come doppiaggio

    8 giorni fa
  • Super Smash Bros fan
    Super Smash Bros fan

    #waddaFASK tu hai doppiato zamasu giusto? potresti farla sentire?

    8 giorni fa
  • Serena;;
    Serena;;

    #quellochevoglio sei un grande ahah

    8 giorni fa
  • Marco Salamone
    Marco Salamone

    Chi hai doppiato di eroe su hearthstone? Rasthakan?

    8 giorni fa
  • Francesco Dal Maso
    Francesco Dal Maso

    Maurizio qual'è il tuo pezzo preferito del doppiaggio italiano? Uno dei miei preferiti e il doppiaggio italiano di Shining

    8 giorni fa
  • Lgam3r
    Lgam3r

    #QUELLOCHEVOGLIO coff coff ok pronto? WIKIPEDIA SCHIFOOOOOOO

    8 giorni fa
  • Fr0st_ 0
    Fr0st_ 0

    Gni horror non vengono doppiati

    8 giorni fa
  • SimonFenix
    SimonFenix

    Del doppiaggio giapponese non apprezzo molto che spesso alcuni protagonisti maschili siano doppiati da donne anche quando sono adulti o quasi (Goku, Naruto, Rufy).

    8 giorni fa
  • Ely 4080
    Ely 4080

    Ogni volta che ti ascolto penso a zamasu 😂👍

    8 giorni fa
  • Francesco Perricone
    Francesco Perricone

    Solo io mi sono accorto che puoi vedere Maurizio con gli occhi scuri solo se guardi la parte destra del video? 😂

    8 giorni fa
  • Unkindled_360
    Unkindled_360

    Io preferisco il doppiaggio giapponese

    8 giorni fa
  • Empty FlameAMV
    Empty FlameAMV

    Indimenticabile Zamasu, grande Merluzz

    8 giorni fa
  • Jay DB1
    Jay DB1

    4:29 Ditemi subito l'eroe doppiato da Maurice Codfish!

    8 giorni fa
  • Kazuki Ayumu
    Kazuki Ayumu

    5:05 E vorrei aggiungere che almeno noi italiani le parole in inglese riusciamo a pronunciarle

    9 giorni fa
  • Ali.02 Lorieri
    Ali.02 Lorieri

    ma Massa Carrara sta spopolando ....

    9 giorni fa
  • Christian Castiglione S.
    Christian Castiglione S.

    Ceh tu hai doppiato CAPETA?!?! No vabbè ti stimo... Perché cazzo non l'ho mai capitooooo

    9 giorni fa
  • lorenzo marrocu
    lorenzo marrocu

    Christian Castiglione S. Il rivale. E io avevo intuito doppiasse anche a William, a che se non lo conoscevo, avevo intuito

    7 giorni fa
  • loris
    loris

    Vuoi mettere (è un tu generico)my hero academia in giapponese con quello italiano? Hahahhaahaha dai ..va bene le sfumature e tutto il resto della lingua italiana (che nei film non animati é fantastica)ma se rovini un anime con il doppiaggio per me hai chiuso.The end. Il giapponese non mi ha mai deluso. Ovviamente my hero academia è solo un esempio;altri doppiaggi che ti fanno venir voglia di smettere di guardare l' anime sono in one piece,sao,tokyo ghoul(quì quasi decente)i film di bleach,fmab(anche se da molti considerato un ottimo doppiaggio...),the seven deadly sins,hxh1999,e per quanto riguarda i personaggi singoli nonostante abbia apprezzato il doppiaggio complessivo direi historia e l amica, che non ricordo il nome ,di aot ,che mi hanno "costretto" a guardarlo in sub ( la voce del doppiatore di eren era perfetta.peccato)

    9 giorni fa
  • Tizio
    Tizio

    Perché nessun vs food contro youtubo anche io? Sarebbe una sfida a pari livelli

    9 giorni fa
  • Nicola Ocello
    Nicola Ocello

    Sulla questione "pagina di Wikipedia" sono scoppiato dal ridere 😂😂😂 Già solo il fatto di immaginare un tizio che fa da censore delle pagine a cui stai sul cazzo mi fa sbellicare 🤣🤣🤣

    9 giorni fa
  • Debora Visentin
    Debora Visentin

    Non sono d'accordo sulla questione di non riuscire ad emozionarsi se non si comprende la lingua, il cervello non prova emozioni solo con frasi di senso compiuto, altrimenti dovremmo tradurre tutti quanti i testi delle canzoni straniere, che invece riescono ad emozionare perfettamente anche se non ci si capisce un cazzo... poi chi è che non si emoziona guardano per esempio Arwen ed Aragorn scambiarsi promesse d'amore in elfico, lingua che conoscono forse in quattro gatti, eppure non serve conoscerla per immedesimarsi nel contesto... stessa cosa per esempio con i videogiochi, Shadow of the Colossus, che è un capolavoro, è interamente parlato in una lingua inventata, eppure fa scendere lacrime a chiunque ci giochi, e di esempi del genere ne è pieno zeppo il mondo artistico

    9 giorni fa
  • xela1821046
    xela1821046

    +Debora Visentin certo, infatti, l'originale è un conto. Il doppiaggio in generale è un altro, questo dicevo

    7 giorni fa
  • Debora Visentin
    Debora Visentin

    +xela1821046 Ma cosa c'entra? Un adattamento può far schifo in qualsiasi lingua, poi chi è così folle da guardare un'opera ridoppiata in una lingua che non si conosce? Qualcuno guarderebbe mai un film spagnolo doppiato in tedesco? Spiegami poi come faresti a sapere se l'adattamento è stato fatto bene o no non conoscendo nessuna delle due lingue!? Il mio discorso è che se ti guardi qualcosa in lingua originale, purché tu riesca a comprenderne bene il significato, riuscirai ad emozionarti senza problemi

    7 giorni fa
  • xela1821046
    xela1821046

    L'emozione è un conto, il doppiaggio è un altro. Il doppiaggio presuppone un adattamento e adattare significa tradurre in modo comprensibile, con termini che foneticamente ricordino il più possibile il labiale originale; a tutto questo si aggiunge il lavoro dell'attore che presta la sua voce e quindi interpreta. Per cui se il prodotto è giapponese è un conto, ma se è un prodotto doppiato in giapponese (ma magari americano) può emozionarti il suono, ma poi a livello di significato dire delle cagate e quindi non essere un valido esempio di doppiaggio

    7 giorni fa
  • Francesco Riccardi
    Francesco Riccardi

    È scandaloso! Facciamo una petizione per fargli avere la pagina di Wikipedia.

    9 giorni fa
  • James Ventisette
    James Ventisette

    MI SONO APPENA ACCORTO CHE HAI DOPPIATO WILLIAM IN CODE LYOKO, FUUUUUCK YEEEEAH

    9 giorni fa
  • Alex Metalheart
    Alex Metalheart

    Stavolta hai detto che avevi oltre 200 domande, ma alle domande a cui non riesci a rispondere durante il video rispondi in privato o le tieni per video futuri? Ps. Sempre divertentissimo, complimenti :)

    9 giorni fa
  • SinfulSinphony
    SinfulSinphony

    Lo sapevo che eri tu a doppiare Tekal, un personaggio di Heathstone... ho apprezzato particolarmente la pronuncia in napoletano con la voce di Mr Krab XD sei un mito!

    9 giorni fa
  • SinfulSinphony
    SinfulSinphony

    +zatarra again hai ragione il craft è d'obbligo, quando sai che l'ha doppiato Mauri... anche solo x sentire quel "pensi di essere all'altezza mia" o "pugno della tigre" con la sua voce XD

    9 giorni fa
  • zatarra again
    zatarra again

    Ah, ma quindi è Tekal? Stavo diventando matto a cercare. Proverò a rigiocare l'avventura facendo più attenzione, perché non l'avevo mica riconosciuto Oh no, inoltre ora mi tocca craftare un Healeradin

    9 giorni fa
  • Alex L
    Alex L

    si

    9 giorni fa
  • Alessio Benvenuto
    Alessio Benvenuto

    Io ho visto death note, e devo dire che il doppiaggio italiano è sublime, anche se per alcune scene ci è andata parecchio di culo.

    9 giorni fa
  • Berthold The Colossal
    Berthold The Colossal

    death note è diventato famoso per il nostro doppuaggio

    9 giorni fa
  • Sas
    Sas

    Maurizio Merluzzo Sas

    9 giorni fa
  • Gianluca Lorenzon
    Gianluca Lorenzon

    Che mondo meraviglioso il doppiaggio! Siete bravissimi 💪

    9 giorni fa
  • Lor3nzo Capasso
    Lor3nzo Capasso

    seriamente hai doppiato Jager su Rainbow Six Siege?¿?¿?¿?¿?

    9 giorni fa
  • Adolf Hitler
    Adolf Hitler

    Faccio il piccolo carpentiere col muro. Di chi é la cit.?

    9 giorni fa
  • Eren Jaeger
    Eren Jaeger

    #quellochevoglio cazzo che mi pare Giusto ? Premio al ignoranza (non) a me (Qualcuno di sicuro ha fatto ciò prima di me... O qualcosa di più stupido)

    9 giorni fa
  • albi drawing
    albi drawing

    Bella Mauri!!! Io so cucinare, a parere dei miei amici e delle loro famiglie, da Dio le "cotolette dorate"

    9 giorni fa
  • graspa91
    graspa91

    [Challenge!!!!] Leggi questa poesia monovocalica!!! Mi raccomando va letta tutta d'un fiato! Io a volte la faccio leggere ai miei amici e fa super ridere! Ho l’orto Non sono solo, sono con otto. Con otto? Non so... Solo solo lo poso, solo lo sgobbo. Con loro otto lo colgo. Con loro otto, porco mondo, lo godo. Solo pongo orzo, sorgo, porro, pomodoro. Non con loro! Solo lo poto, lo sgombro, lo coccolo, lo contorno col fosso sgombro lo scolo, lo sormonto col dosso, fo l’orco con lo storno o col topo col corvo, col colombo o col tordo... Oh, non lo scordo. Sono stronzo? No! Lo sono loro... Lo so, ho torto non ho polso con costoro o non ho bon ton: provo con Dodo, con John, con Romolo, con Rodolfo, con Ron. Propongo l’orto cos’ho: conforto? No, ho solo ‘sto coro: "Non posso, non posso... Non posso, son sotto concorso non dormo, non sono pronto ho lo scolo, non sono solo, sono solo col nonno, son morto!" Sporco mondo corrotto! Non ho conforto.... Sopporto lo scotto obtorto collo, tonto... Poco dopo controllo l’orto: ho troppo rovo troppo poco pomodoro non scorgo sorgo l’orzo non lo trovo. Solco toppo profondo? Troppo poco posto? Posto con troppo sol o troppo fosco? Boh! Do lo zolfo? No, son contro! Pomodoro... lo sogno rosso, grosso, rotondo, odoroso no, lo trovo storto, mollo, morso, bolso, corroso Con foro! T’ho colto mostro morboso! Oh, non l’ho colto solo, poco dopo lo scopro: sono otto! Corrono tondo tondo col loro corpo rotondo color oro. Sono otto, sono loro! Non controllo lo sconforto: do lo zolfo lo soffoco col cloro col cromo, col bromo solforoso lo sporco morbo morboso! O lo soffoco, o l’orto lo scordo morso dopo morso foro dopo foro mostro dopo mostro! Do lo zolfo! Comodo, poco costoso... No, non lo do, son contro!

    9 giorni fa
  • Dibas Blog
    Dibas Blog

    Assolutamente no.. gli horror vengono doppiati con un serial killer in camera di doppiaggio, così da mettere paura al doppiatore e farlo entrare più facilmente nella parte. E' OVVIO!

    9 giorni fa
  • ChiDa093 Art
    ChiDa093 Art

    #quellochevoglio il giapponese sembra difficile ma in realtà, te lo dico io che sto studiando autonomamente, è facilissimooooooo!

    9 giorni fa
  • Ilenia Legrottaglie
    Ilenia Legrottaglie

    Ciao maurizio, per caso sai se in Italia trasmetteranno mai Bleach?

    10 giorni fa
  • la pazza
    la pazza

    guardalo su internet 👍😂

    9 giorni fa
  • Vegeta Sama
    Vegeta Sama

    Mhh good

    10 giorni fa
  • Arisdex
    Arisdex

    Cavallo di battaglia : spaghetto allo scoglio.

    10 giorni fa
  • Sergio
    Sergio

    Una domanda. Ma come mai in molti casi dopo il "se" non si usa il congiuntivo ma l'indicativo presente? "se vi è piaciuto" invece di "se dovesse.."(? si dice boh). è corretto usare il presente in questi casi grammaticalmente o lo è solo nella lingua parlata per utilizzo ormai comune?

    10 giorni fa
  • bm
    bm

    *-* la mediateca marte al cavacon....quanti ricordi

    10 giorni fa
  • Giorgia Gotti
    Giorgia Gotti

    Maurizio ma... Hai gli occhi eterocromatici per effetto della luce o sbaglio? 🤔 In questo video per me è impressionante 😂

    10 giorni fa
  • SpitFire92
    SpitFire92

    a 9:47 ho pensato stessi per dire "...a fanculo" ahahahah

    10 giorni fa
  • Manuel Vitalerio
    Manuel Vitalerio

    A me piace guardare le cose, che siano film, cartoni o anime in italiano, son gusti, ho, per esempio, guardato alcuni episodi attack on titan e dragonball super in giapponese perchè in italia non erano ancora usciti, ma state certi che ho ben voglia di rivederli doppiati in italiano. Poi non vedo l'ora che arrivi la seconda stagione di one punch man

    10 giorni fa
  • Carlos Pereira Ross
    Carlos Pereira Ross

    #Quellochevoglio Cazzo che vi pare. :)

    10 giorni fa
  • Luca Carrara
    Luca Carrara

    Per il doppiaggio ho un rapporto molto complesso e varia da anime ad anime. In anime come dragonball e deathnote schifo il doppiaggio originale perchè non mi piacciono per nulla le voci, mentre amo il loro doppiaggio inglese e in italiano (ma preferisco l'inglese, soprattutto in dragonball). Mentre per altri come kiseijuu o la malinconia di haruhi suzumiya li guardo solo in giapponese sottotitolato, sempre per la questione della voce dei doppiatori. Mentre yugioh e kenshiro li ho sempre visti in italiano (e li vedo tuttora in italiano❤) ed è da poco che li sto rivedendo in giapponese (perchè sentire omae wa mou shindeiru non ha prezzo❤) mentre in inglese... bho, ogni volta che vedo qualcosa di yugioh in inglese mi vergogno nel profondo, ma non so perchè.😅 Ma se dovessi tirare le somme, il doppiaggio italiano è bellissimo.

    10 giorni fa
  • Emanuele Sanfelici
    Emanuele Sanfelici

    Chi hai doppiato in HS?

    10 giorni fa
  • Andrea Conte
    Andrea Conte

    #quellochevoglio il cazzo che mi pare

    10 giorni fa
  • Dio Mandolino
    Dio Mandolino

    È uscito il nuovo episodio di SDBH

    10 giorni fa
  • Anna Berardi
    Anna Berardi

    Il doppiaggio italiano è assolutamente il migliore al mondo secondo me Qualche volta i personaggi sono addirittura migliori doppiati in italiano, per esempio guardando un film comico di Jim Carrey in inglese ho notato che era meno divertente della versione doppiata in italiano😂

    10 giorni fa
  • Nick _ Pro
    Nick _ Pro

    Ciao Maurizio, Quale anime hai dobbiato?

    10 giorni fa
  • Francesco Prochilo
    Francesco Prochilo

    voglio il nome di chi ti ha fatto la domanda su Prozis!!!!! x°D Troppo simpatico M&M :)

    10 giorni fa
  • akarem91
    akarem91

    La risposta è ovvia gli horror non vengono doppiati ahahaha

    10 giorni fa
  • Mattia Sartore
    Mattia Sartore

    Il ragazzo che ti segue tantissimo e che va in bicicletta di cui parli al minuto 8 è per caso Giovanni Storti?

    10 giorni fa