Il doppiaggio GIAPPONESE è migliore di quello ITALIANO?

Nuovo WaddaFASK dove rispondo alle domande che mi scrivete su Ask.FM sul mio profilo TheMerluzz. Si parla di doppiaggio, di anime e di tante cose belle!
I MIEI SNACK PROZIS PREFERITI:
🥖Wafer Proteici - prozis.com/2lJ4
🍫Barretta Gourmet al Cioccolato - prozis.com/2lHH
🍯Crema Spalmabile al Cioccolato - prozis.com/2lHv
🍞Pane Proteico - prozis.com/2lJg
🍮Budino al Cioccolato Zero - prozis.com/2lHT
🍪POW Protein Cookie - prozis.com/2lHp
🥤Energy Drink - prozis.com/2lJs
💪🏻 Facebook goo.gl/mFTw6c
🏋Instagram goo.gl/AfpO7k
🐟 Twitter goo.gl/pMEJpV
🍗Ask goo.gl/Ggk6yw
🎣Snapchat @TheMerluzz
👕TheMerluzz Shop goo.gl/Z8ugkH
🎬 Il mio Film C&F Z The Crystal Gear amzn.to/2Qqge3U
🍴Canale IT-stream Cotto&Frullato goo.gl/il5bzd
🌮Pagina Facebook Cotto&Frullato goo.gl/KROPiH
👕Spreadshirt Cotto&Frullato goo.gl/kdSYTm
🕹Cotto&Frullato TheGame goo.gl/lE9bso
Una Produzione The Best Blend
Produttore esecutivo: Paolo Cellammare
Montatore: Claudio Manca
Animazione Dragon Ball by Emdy:
IT-stream di Emdy: goo.gl/TQgrs2
Twitter di Emdy: goo.gl/tUQBER

Commenti

  • Destrov19 _
    Destrov19 _

    Chiusura bellissima

    20 ore fa
  • Alex Mondo
    Alex Mondo

    hahaha, voglio più interventi del cameraman (Claudio?)

    23 ore fa
  • Alan Attia
    Alan Attia

    Il doppiaggio giapponese va bene solo per gli anime tamarri o dove si massacrano, dai. Non vedo obiettivitá quando sento elogiarli. Da sempre la scuola dei doppiatori italiani, dá la merda a tutti. Non scherziamo dai

    Giorno fa
  • Stuart Pot
    Stuart Pot

    Che cazzo di domanda é quella dei capezzoli ma io boh

    7 giorni fa
  • QN Angelica
    QN Angelica

    Io il doppiaggio giapponese l'ho capisco e mi piace molto di più rispeto a quello italiano.

    7 giorni fa
  • francesco scolletta
    francesco scolletta

    Lingua originale

    9 giorni fa
  • Fabio Dal Sillaro
    Fabio Dal Sillaro

    "si" in risposta all'ultima domanda

    9 giorni fa
  • M4CR0_19
    M4CR0_19

    Io preferisco quello italiano perchè anche se fa gasare quello giapponese è troppo esagerato nel gridare

    27 giorni fa
  • Gabriele Agrimi
    Gabriele Agrimi

    Omae wa mou shindeiru. Nani? 🤯

    28 giorni fa
  • COZY_ _00
    COZY_ _00

    Ma solo a me quando parlava in italiano con l accento giapponese mi ricordava il ministro del economia giapponese di the man in the high castle

    29 giorni fa
  • el faigo
    el faigo

    io so in po' di giapponese

    Mese fa
  • Jolly Nero
    Jolly Nero

    Io parlo di anime. Secondo me il doppiaggio italiano non è male. Purtroppo tanti sono abituati a vederlo in jap sub ita, e pure io ne vedo di anime jap sub ita, visto che in Italia ancora non sono disponibili. Poi c'è da dire tipo che alcune mosse dette in jap sono fantastiche e forse inimitabili (tipo united state of smash e non dico in che anime viene detta per non fare spolier😎). Comunque il doppiaggio italiano per me è a buon livello in tantissimi anime. Solo una cosa non mi piace, l'adattamento di alcune cose. Tipo chiamare Rubber anziché Rufy, super sayan rosa anziché Rosè.

    Mese fa
  • Davidexx
    Davidexx

    3:24 KAPETAAA LA MIA INFANZIA.😍❤

    Mese fa
  • Maurizio Calabrese
    Maurizio Calabrese

    Ami le bestemmie?

    Mese fa
  • Alexyum S.
    Alexyum S.

    Doppiaggio giapponese tutta la vita

    Mese fa
  • Vacuum Silence of Innocent Damned
    Vacuum Silence of Innocent Damned

    Mi spiegate perché si dice che i doppiatori italiani siano i migliori al mondo?

    Mese fa
  • Lapp
    Lapp

    Madonna se non riesco a guardare neanche 5 minuti di qualcosa doppiato in giapponese Dopo 20 secondi iniziano a sanguinarmi le orecchie e gli occhi

    Mese fa
  • Mirko Goruto
    Mirko Goruto

    Sul fatto del doppiaggio giapponese approvo, fanno tutto in modo molto buono, la loro voce non si sa come, non si sa il perché, ma è sempre perfetta in ogni personaggio, sarà un caso? Non credo proprio, la tonalità, come doppiano, come si esprimono, ecc è vero cioè, è stra bello il doppiaggio giapponese. Secondo me sono i migliori e infatti è apprezzato da un casino di gente in tutto il mondo, ed anche qua, sarà un caso? Direi di no...

    Mese fa
  • yamori black
    yamori black

    Il doppiaggio giapponese è più bello ma perché ha un che di naturale

    Mese fa
  • Matteo 46
    Matteo 46

    Io penso che se gli anime fossero italiani il doppiaggio sarebbe migliore

    Mese fa
  • Pdor figlio di Kmer della tribù di instar
    Pdor figlio di Kmer della tribù di instar

    5:27 parte migliore del video

    Mese fa
  • Alorian88
    Alorian88

    La questione di preferenza di un doppiaggio in lingua originale o meno credo sia ascrivibile più semplicemente al mero limite della lingua di destinazione di rimanere fedeli al 100% al senso della lingua originale, situazione difficoltosa per natura. Vi prego nn mi assalite cerco solo di dire la mia😅 Mi spiego meglio. I doppiatori e il doppiaggio italiano li ritengo i migliori al mondo ma prendiamo il caso di Game of Thrones e la puntata celeberrima in cui si scopre la vera storia di Hodor. I limiti di una lingua, per quanto stupenda e ricca, non possono per natura regalare al 100% il senso della genesi della parola Hodor ----- SPOILER ----- parola composta da "Hold The Door", come molti sapranno. La preferenza credo sia tutta qui e credo nn sia poca cosa. Lo stesso vale per la lingua originale negli anime. La prima differenza che mi viene in mente è l'uso dei suffissi e le differenti sfumature tra -Sama e -San che per quanto ne sappia si traducono entrambi in "Signore /-a". In base all'uso di uno di questi suffissi si riesce a capire il rispetto del parlante nei confronti dell'ascoltatore, -Sama nei confronti delle persone verso cui sj nutre profondo rispetto, -San in conversazioni più informali. Cj sarebbero da fare molti altri esempi ma nn voglio che il commento diventi un saggio noioso di linguistica nipponica 😂 Scusate la prolissitá, amo il doppiaggio italiano e credo sia uno dei pochi lavori che ti permettano di apprezzare a pieno la bellezza della nostra lingua.

    2 mesi fa
  • Rorschach D. Wolfwood
    Rorschach D. Wolfwood

    5:11 dopo 'sta risposta non posso fare altro che aumentare la stima che ho per te. BRAVO! Abbiamo una lingua meravigliosa che viene vergognosamente snobbata definendo i "migliori" dei tizi che l'unica cosa che sanno fare bene è urlare e balbettare. Una lingua che, tra l'altro, non si può apprezzare appieno se non la si studia. C'è gente che è convinta davvero di imparare il giapponese solo guardando un cartone in giapponese… Allora pure io l'ho imparato. IITTAMASERUWAKATTATARATTATANDARUDAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!

    2 mesi fa
  • Withered bonnie
    Withered bonnie

    No aspetta,chi hai doppiato su hearthstone???

    2 mesi fa
  • _ FFKH_Achides
    _ FFKH_Achides

    KONO DIO DAAAAAA

    2 mesi fa
  • SkyLong deft
    SkyLong deft

    Il doppiaggio Giapponese è meglio di quello italiano. E io capisco entrambi. Le emozioni sono espresse meglio in giapponese, non per come funziona la lingua ,ma per la bravura dei doppiatori di trasmettere e immedesimarsi nei personaggi. Non solo nel doppiaggio, ma in generale, il voice acting giapponese e superiore a quello italiano. Nulla da togliere ai nostri doppiatori che fanno un ottimo lavoro.

    2 mesi fa
  • SkyLong deft
    SkyLong deft

    +Maurizio Merluzzo sono un tecnico del suono e lavoro in regia. Ho lavorato in studi di registrazione in Giappone e ho registrato piccole cose anche in Italia. Questa era solo la mia impressione, poi si, ho dimenticato il per me all'inizio

    2 mesi fa
  • Maurizio Merluzzo
    Maurizio Merluzzo

    Se non fai questo lavoro non puoi esimerti dallo scrivere "per me"

    2 mesi fa
  • LUMO
    LUMO

    Disiscritto da quando "maurizio merluzzo" è diventato "domande sul doppiaggio a chi vuole iniziare"

    2 mesi fa
  • Erika Miglietta
    Erika Miglietta

    Ma io ti farei doppiare il mondo! Anime videogiochi TUTTOOO 🤣 insieme a Fabio Boccanera 🤤

    2 mesi fa
  • Bordix
    Bordix

    No, un film horror si doppia con i doppiatori in un cimitero abbandonato e una perenne colonna sonora spettrale di sottofondo

    2 mesi fa
  • ELENA DI RUVO
    ELENA DI RUVO

    Mi sono iscritta al canale perché sei semplicemente fantastico, Mauri! Adoro la tua simpatia e il modo in cui sdrammatizzi su certi argomenti con leggerezza e vivacità. E comunque il discorso sul doppiaggio giapponese è sacrosanto: o hai la testa di un giapponese che ragiona sul fatto che fare versi virili e banfare di continuo sia indice di grandi emozioni per tutta la famiglia, oppure ti levi dalle balle. È vero, la lingua stessa italiana sta andando morendo e non solo nel nostro paese, purtroppo. Dobbiamo salvaguardare il nostro doppiaggio, lo apprezzano in tutto il mondo non per niente

    2 mesi fa
  • Artorius
    Artorius

    Il problema non è doppiaggio giapponese più bello di quello italiano, ma doppiaggio originale migliore di quello che viene adattato, anche se fatto bene.

    2 mesi fa
  • Pako Rizzuti
    Pako Rizzuti

    I doppiatori italiani senza ombra di dubbio sono i migliori, gli adattamenti un po' meno, spesso anche per ovvie differenze culturali, nel quale si cerca di adattare battute, modi di dire al nostro mondo occidentale. Però ricordate sempre che il 99% dei manga e quindi di conseguenza gli anime sono fatti DA giapponesi PER i giapponesi.

    2 mesi fa
  • Jack Skellington
    Jack Skellington

    Ma infatti un cartone animato giapponese rispetto a uno normale, ha uno stile troppo esagerato, quando parlano urlano, le emozioni negli anime sono create con troppa esagerazione, ad un certo punto non mi fa neanche ridere più di tanto, ho finito solo One Piece, ma gli altri anime famosi non riesco proprio a guardarli, anche perché il rapporto tra voce del personaggio e il labbiale del cartone fa cagare, i personaggi anime nella maggior parte delle volte fanno solo apri e chiudi con la bocca quindi non capisco proprio perché dovrebbero essere molto meglio di.. Non so.. Disney La Principessa e il Ranocchio? O altri classici non per forza Disney ma famosi Quindi rispetto agli anime preferisco certi film italiani, perché quando si ci mettono, vengono veramente dei capolavori che dovrebbero trasmetterli anche oltre l'Italia Quindi ASSOLUTAMENTE NO il doppiaggio giapponese non può essere mai superiore a quello italiano.

    2 mesi fa
  • MaxStorm
    MaxStorm

    No

    2 mesi fa
  • Trollo Googlr
    Trollo Googlr

    Secondo me tra italiano e giappo dipende tutto dalla qualità del doppiaggio. Se fatto bene il doppiaggio italiano è il migliore. E la critica che lo dice(se ho dato info sbagliate ditolo lo stesso)

    2 mesi fa
  • Æstrid 90
    Æstrid 90

    Preferisco il doppiaggio giapponese negli anime. Mentre le serie tv in lingua originale, quindi inglese.

    2 mesi fa
  • Aiko93
    Aiko93

    "Allora, lo capisci quello che dice il giapponese? Molto probabilmente no; l'enfasi del suono percepisci? Il modo di esprimersi grandioso... no! Abbiamo una lingua meravigliosa in Italia fatta di mille sinonimi, mille contrari, mille sfumature, mille possibilità di arricchire un linguaggio e un dialogo, e tu apprezzi il doppiaggio giapponese perché questo fa: ええ、その通りだ。 NO! PROPRIO NO!". Ragazzi, facciamo 90min di applausi a Maurizio. Hai perfettamente riassunto ciò che cerco di dire da anni a gente otaku che ho la disgrazia di incontrare (ps. io studio giapponese da molti anni e capisco gli anime in lingua originale senza sottotitoli). Prego, per il premio Oscar a destra.

    2 mesi fa
  • tizio caio
    tizio caio

    la risposta è no, gli horror sono di norma più veloci degli altri film, e, per quanto sia possibile superarli, è molto raro vederne uno venir doppiato

    2 mesi fa
  • KingBlood012.6
    KingBlood012.6

    Grande, Capeta lo vedevo quando andavo alle elementari che ricordi mi hai fatto riaffiorare.

    2 mesi fa
  • Mystery Girl
    Mystery Girl

    No

    2 mesi fa
  • Rigers
    Rigers

    Chi hai doppiato su hs?

    2 mesi fa
  • Sekeleton
    Sekeleton

    Eeeeeh non so, Io sempre uso doppiaggi in italiano accompagniato con i sottotitoli inglesi quando vedendo gli anime, si fa meno fastidio quando tu fai multitasking. Il fatto che i caratteri dentro generalmente ripetono la stessa roba veramente mi aituo ad imparare questa lingua ( essere un turco non aiuta in questa situazione). Devo dire che giapponese suona molto simile all'italiano in senso che tutti voi potete gridare con gli voci O, A ,E allungate come vi foste caratteri giapponesi, di piu' voi avete lo stesso tono di parlare (alcuni impressioni veramente non alineano ma il sentimento c'e', non come i doppiaggi in inglese o turco.) Mi raccomando i doppiaggi italiani per qualunque cosa giapponese se tu hai suoi occhi preoccupati per leggere i sottotitoli, ma stai fuori dalle cose americane come "Archer It just doesn't sound right".

    2 mesi fa
  • Martina Curia
    Martina Curia

    9:06 si alza la codina mentre ammicca!

    2 mesi fa
  • Filippo
    Filippo

    Scusate eh, ma delle volte ci sono dei doppiatori Italiani non ci incastrano una sega, come naruto, sasuke in shippuden è l'ebola, mentre i doppiatore di kyuubi e di orochimaru giapponesi sono dei cazzo di maghi, assurdi! L'Italia è il paese che doppia meglio, sicuro, ma sugli anime della volte siamo davvero scadenti, si contano davvero sulle dita quei pochi fatti bene.

    2 mesi fa
  • Il Bestia
    Il Bestia

    se non sapete il giapponese dire che i doppiatori si immedesimano di più solamente perché li sentite gridare è una stronzata. imparate il giapponese e poi magari li potrete dare un giudizio oggettivo.

    2 mesi fa
  • Soul _
    Soul _

    no

    2 mesi fa
  • Lorenzo Volpini
    Lorenzo Volpini

    Giapponese sub ita tutta la vita

    2 mesi fa
  • Leonardo Alfrediani
    Leonardo Alfrediani

    Discorso doppiaggio Jap-Ita: Se avete visto Koe No Katachi (La forma della voce) in una lingua, sentitela anche nell'altra. Per me il doppiaggio giapponese è superiore nella stragrande maggioranza dei casi.

    2 mesi fa
  • Shevchenko76
    Shevchenko76

    Capeta lo guardo tutt'ora ed ho 22 anni, pazzesco sei tu minamoto... Un mito ❤️

    2 mesi fa
  • eros_ solid
    eros_ solid

    Vorrei tantissimo che tu doppiassi SOLID SNAKE Nel nuovo film 😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😧

    2 mesi fa
  • TheHokutoKing
    TheHokutoKing

    Secondo me comunque gli orror vengono doppiati seduti sul cesso u.u

    2 mesi fa
  • TheHokutoKing
    TheHokutoKing

    Basta ascoltare il doppiaggio storico di Saint Seya in italiano per capire il livello della lingua italiana...

    2 mesi fa
  • xela1821046
    xela1821046

    Secondo me no, gli horror non vengono doppiati come gli altri: i doppiatori vengono tenuti all'oscuro di tutto, così le urla di terrore sono reali. #domandescemeneabbiamo

    2 mesi fa
  • Maya Musto
    Maya Musto

    In realtà io preferisco il doppiaggio giapponese, non che quello italiano sia brutto, ma lo preferisco molto di più, forse anche per il fatto che il giapponese è una lingua che mi piace sentire Hahaha (ci sono anche opere doppiate in italiano che comunque ho trovato fatte molto bene) eeh niente

    2 mesi fa
  • Giuseppe Castellese
    Giuseppe Castellese

    Capeta. Che ricordi. Non sapevo fossi tu la voce di quel personaggio.

    2 mesi fa
  • Giuseppe Mariotti
    Giuseppe Mariotti

    Secondo me gli horror li doppiano con i maccheroni nelle orecchie

    2 mesi fa
  • lo Stig Giallo
    lo Stig Giallo

    3:24 Capeta ha segnato la mia infanzia e i miei ritardi a scuola

    2 mesi fa
  • IL Boassa
    IL Boassa

    noi abbiamo una lingua fantastica ma come ridono e uralano i giapponesi. cioè le urla e le risate da pazzoidi. dai. è!

    2 mesi fa
  • Michele M.
    Michele M.

    #QuelloCheVoglio a proposito di Christian Iansante... Dato che nei film Marvel doppia Occhio di Falco e Rocket (oltre a Justin Hammer in Iron Man 2) come gestiranno la cosa in Avengers Endgame? Visto che ci saranno entrambi i personaggi. Ciao! :)

    2 mesi fa
  • Gentleman Raptor
    Gentleman Raptor

    regaz, dipende, In opere serie ed importanti come film allora il doppiaggio italiano è indubbiamente superiore, quando si tratta di Anime e film tradizionali giapponesi, il doppiaggio Giapponese è indubbiamente superiore nella gran parte dei casi, Il doppiaggio Italiano è sempre piacevole, tutti i nostri doppiatori sono artisti della voce, noi inglesi non sappiamo doppiare i bambini, siamo imbarazzanti, molte cose non sanno fare anche se ci sono alcuni doppiatori inglesi che spaccano il culo, bisogna ammettere che ogni paese che si rispetti dispone di doppiatori e attori che hanno voci e modulazioni belle da ascoltare, ma in generale l'Italia è la migliore, e ve lo dice uno che ha imparato l'italiano solo per guardare il vostro doppiaggio.

    2 mesi fa
  • Lorenzo Varrecchione
    Lorenzo Varrecchione

    Bomba mauri ma che eroe hai doppiato su heartstone son proprio curioso!

    2 mesi fa
  • Luc Seth
    Luc Seth

    No.. gli horror vengono doppiati diversamente, si usano delle catene per frustare i bambini al microfono

    2 mesi fa
  • Anna Armellino
    Anna Armellino

    Ti aiuto io ad imparare Giapponese! 😍😂

    2 mesi fa
  • Lucui
    Lucui

    no

    2 mesi fa
  • Jasmine Migale
    Jasmine Migale

    Capeta😀 anime bellissimo!

    2 mesi fa
  • Michael Cuozzo
    Michael Cuozzo

    Il problema del doppiaggio italiano è solo la censura di alcuni termini. Per il resto facciamo scuola a tutti come doppiaggio

    2 mesi fa
  • Fulvio
    Fulvio

    #waddaFASK tu hai doppiato zamasu giusto? potresti farla sentire?

    2 mesi fa
  • Marco Salamone
    Marco Salamone

    Chi hai doppiato di eroe su hearthstone? Rasthakan?

    2 mesi fa
  • Francesco Dal Maso
    Francesco Dal Maso

    Maurizio qual'è il tuo pezzo preferito del doppiaggio italiano? Uno dei miei preferiti e il doppiaggio italiano di Shining

    2 mesi fa
  • Fr0st_ 0
    Fr0st_ 0

    Gni horror non vengono doppiati

    2 mesi fa
  • SimonFenix
    SimonFenix

    Del doppiaggio giapponese non apprezzo molto che spesso alcuni protagonisti maschili siano doppiati da donne anche quando sono adulti o quasi (Goku, Naruto, Rufy).

    2 mesi fa
  • Ely 4080
    Ely 4080

    Ogni volta che ti ascolto penso a zamasu 😂👍

    2 mesi fa
  • Francesco Perricone
    Francesco Perricone

    Solo io mi sono accorto che puoi vedere Maurizio con gli occhi scuri solo se guardi la parte destra del video? 😂

    2 mesi fa
  • Unkindled_360
    Unkindled_360

    Io preferisco il doppiaggio giapponese

    2 mesi fa
  • Jay DB1
    Jay DB1

    4:29 Ditemi subito l'eroe doppiato da Maurice Codfish!

    2 mesi fa
  • Kazuki Ayumu
    Kazuki Ayumu

    5:05 E vorrei aggiungere che almeno noi italiani le parole in inglese riusciamo a pronunciarle

    2 mesi fa
  • Ali.02 Lorieri
    Ali.02 Lorieri

    ma Massa Carrara sta spopolando ....

    2 mesi fa
  • Christian Castiglione S.
    Christian Castiglione S.

    Ceh tu hai doppiato CAPETA?!?! No vabbè ti stimo... Perché cazzo non l'ho mai capitooooo

    2 mesi fa
  • lorenzo marrocu
    lorenzo marrocu

    Christian Castiglione S. Il rivale. E io avevo intuito doppiasse anche a William, a che se non lo conoscevo, avevo intuito

    2 mesi fa
  • loris
    loris

    Vuoi mettere (è un tu generico)my hero academia in giapponese con quello italiano? Hahahhaahaha dai ..va bene le sfumature e tutto il resto della lingua italiana (che nei film non animati é fantastica)ma se rovini un anime con il doppiaggio per me hai chiuso.The end. Il giapponese non mi ha mai deluso. Ovviamente my hero academia è solo un esempio;altri doppiaggi che ti fanno venir voglia di smettere di guardare l' anime sono in one piece,sao,tokyo ghoul(quì quasi decente)i film di bleach,fmab(anche se da molti considerato un ottimo doppiaggio...),the seven deadly sins,hxh1999,e per quanto riguarda i personaggi singoli nonostante abbia apprezzato il doppiaggio complessivo direi historia e l amica, che non ricordo il nome ,di aot ,che mi hanno "costretto" a guardarlo in sub ( la voce del doppiatore di eren era perfetta.peccato)

    2 mesi fa
  • Con D.Oriano
    Con D.Oriano

    Ho guardato FMAB e devo dire che sebbene ci siano molte ottimi lavori (specialmente su Mustang, Envy,Lust,Gluttony,King Bradley ad esempio) proprio non sono riuscito a vederlo in Italiano, perché non riesco ad apprezzare Ed e Alphonse, ed essendo i protagonisti è un problema non da poco. Il problema con Ed è il più grave. Avendo seguito anche One Piece, per me davvero difficile ascoltare Ed e allo stesso tempo non pensare a Luffy. Mi spiace per l'impegno dei doppiatori, ma il nostro è un doppiaggio troppo " statico", ingessato. È come leggere una serie di copioni, il contesto e le parole cambiano, ma il tono e l'espressività no.

    Mese fa
  • Tizio
    Tizio

    Perché nessun vs food contro youtubo anche io? Sarebbe una sfida a pari livelli

    2 mesi fa
  • Nicola Ocello
    Nicola Ocello

    Sulla questione "pagina di Wikipedia" sono scoppiato dal ridere 😂😂😂 Già solo il fatto di immaginare un tizio che fa da censore delle pagine a cui stai sul cazzo mi fa sbellicare 🤣🤣🤣

    2 mesi fa
  • Debora Visentin
    Debora Visentin

    Non sono d'accordo sulla questione di non riuscire ad emozionarsi se non si comprende la lingua, il cervello non prova emozioni solo con frasi di senso compiuto, altrimenti dovremmo tradurre tutti quanti i testi delle canzoni straniere, che invece riescono ad emozionare perfettamente anche se non ci si capisce un cazzo... poi chi è che non si emoziona guardano per esempio Arwen ed Aragorn scambiarsi promesse d'amore in elfico, lingua che conoscono forse in quattro gatti, eppure non serve conoscerla per immedesimarsi nel contesto... stessa cosa per esempio con i videogiochi, Shadow of the Colossus, che è un capolavoro, è interamente parlato in una lingua inventata, eppure fa scendere lacrime a chiunque ci giochi, e di esempi del genere ne è pieno zeppo il mondo artistico

    2 mesi fa
  • xela1821046
    xela1821046

    +Debora Visentin certo, infatti, l'originale è un conto. Il doppiaggio in generale è un altro, questo dicevo

    2 mesi fa
  • Debora Visentin
    Debora Visentin

    +xela1821046 Ma cosa c'entra? Un adattamento può far schifo in qualsiasi lingua, poi chi è così folle da guardare un'opera ridoppiata in una lingua che non si conosce? Qualcuno guarderebbe mai un film spagnolo doppiato in tedesco? Spiegami poi come faresti a sapere se l'adattamento è stato fatto bene o no non conoscendo nessuna delle due lingue!? Il mio discorso è che se ti guardi qualcosa in lingua originale, purché tu riesca a comprenderne bene il significato, riuscirai ad emozionarti senza problemi

    2 mesi fa
  • xela1821046
    xela1821046

    L'emozione è un conto, il doppiaggio è un altro. Il doppiaggio presuppone un adattamento e adattare significa tradurre in modo comprensibile, con termini che foneticamente ricordino il più possibile il labiale originale; a tutto questo si aggiunge il lavoro dell'attore che presta la sua voce e quindi interpreta. Per cui se il prodotto è giapponese è un conto, ma se è un prodotto doppiato in giapponese (ma magari americano) può emozionarti il suono, ma poi a livello di significato dire delle cagate e quindi non essere un valido esempio di doppiaggio

    2 mesi fa
  • Francesco Riccardi
    Francesco Riccardi

    È scandaloso! Facciamo una petizione per fargli avere la pagina di Wikipedia.

    2 mesi fa
  • James Ventisette
    James Ventisette

    MI SONO APPENA ACCORTO CHE HAI DOPPIATO WILLIAM IN CODE LYOKO, FUUUUUCK YEEEEAH

    2 mesi fa
  • Alex Metalheart
    Alex Metalheart

    Stavolta hai detto che avevi oltre 200 domande, ma alle domande a cui non riesci a rispondere durante il video rispondi in privato o le tieni per video futuri? Ps. Sempre divertentissimo, complimenti :)

    2 mesi fa
  • SinfulSinphony
    SinfulSinphony

    Lo sapevo che eri tu a doppiare Tekal, un personaggio di Heathstone... ho apprezzato particolarmente la pronuncia in napoletano con la voce di Mr Krab XD sei un mito!

    2 mesi fa
  • SinfulSinphony
    SinfulSinphony

    +zatarra again hai ragione il craft è d'obbligo, quando sai che l'ha doppiato Mauri... anche solo x sentire quel "pensi di essere all'altezza mia" o "pugno della tigre" con la sua voce XD

    2 mesi fa
  • zatarra again
    zatarra again

    Ah, ma quindi è Tekal? Stavo diventando matto a cercare. Proverò a rigiocare l'avventura facendo più attenzione, perché non l'avevo mica riconosciuto Oh no, inoltre ora mi tocca craftare un Healeradin

    2 mesi fa
  • Alex L
    Alex L

    si

    2 mesi fa
  • Alessio Benvenuto
    Alessio Benvenuto

    Io ho visto death note, e devo dire che il doppiaggio italiano è sublime, anche se per alcune scene ci è andata parecchio di culo.

    2 mesi fa
  • Berthold The Colossal
    Berthold The Colossal

    death note è diventato famoso per il nostro doppuaggio

    2 mesi fa
  • Sas
    Sas

    Maurizio Merluzzo Sas

    2 mesi fa
  • Gianluca Lorenzon
    Gianluca Lorenzon

    Che mondo meraviglioso il doppiaggio! Siete bravissimi 💪

    2 mesi fa
  • maria de filippi
    maria de filippi

    seriamente hai doppiato Jager su Rainbow Six Siege?¿?¿?¿?¿?

    2 mesi fa
  • angelo Hitler
    angelo Hitler

    Faccio il piccolo carpentiere col muro. Di chi é la cit.?

    2 mesi fa
  • Eren Jaeger
    Eren Jaeger

    #quellochevoglio cazzo che mi pare Giusto ? Premio al ignoranza (non) a me (Qualcuno di sicuro ha fatto ciò prima di me... O qualcosa di più stupido)

    2 mesi fa